Para tentar manter o máximo possível as expressões colocada
nas frases das novels, alguns elementos permanecerão em inglês (ou até mesmo japonês) e ao final do
capítulo serão colocadas notas de tradução para que o leitor possa acompanhar o
que estava escrito e criar sua própria interpretação.
Além disso, alguns termos se tornariam repetitivos demais se
colocados a cada novo capítulo de uma novel, então alguns termos globais
estarão listados nesta página. A lista engloba termos utilizados nas novels,
então você não verá todos os existentes no mundo, só os mais utilizados por
elas. Com o tempo, mais termos podem ser adicionados sem aviso prévio, então
tente manter-se sempre atualizado.
Nota: Sons nasais não estão sendo expressados na lista para
facilitar a leitura.
Nota 2: Apesar de terem outras funções, os colchetes (“[
]”) servem também para demonstrar sons
desconexos. Quando algum som ocorrer no meio de frases ele estará especificado.
Nota 3: Note que alguns textos tem um divisor gráfico entre
alguns parágrafos “―○●○―”, o mesmo é utilizado para demonstrar o final de um
assunto em geral mas sem dar início a uma nova parte do volume.
Nota 4: Sempre preste atenção aos sinais gráficos.
- “ ” : As aspas duplas são usadas tanto para demonstrar que o determinado parágrafo é um diálogo, quanto para dar destaque para termos.
- ‘ ’ : As aspas simples são normalmente usadas para dar destaque para um termo dentro de um diálogo.
- — : A meia-risca é usada tanto para demonstrar que há um diálogo diferente do original no meio da frase (Ex.: “Hoje almoçaremos fora. —Como vai sua esposa?” – note que a mesma está junto ao novo diálogo) , quanto para demonstrar que a pessoa parou de falar abruptamente (Ex.: “Meu nome é— Melhor, qual o seu nome?” – note que a mesma está junto da frase interrompida).
Sufixos:
São termos honoríficos japoneses usados para expressar um
grau de tratamento em frases. Todas as novels tentam a medida do possível
mantê-los, visto que muitas frases perdem total sentido sem o uso do mesmo.
-san - Utilizado normalmente para expressar algum respeito
pela pessoa, seja homem ou mulher.
-kun - Utilizado normalmente com pessoas do sexo masculino à
quem se tenha um pouco de intimidade.
-chan - Utilizado normalmente com pessoas do sexo feminino à
quem se tenha um pouco de intimidade. Seu uso também é possível em crianças de
ambos os sexos.
-tan – Um jeito normalmente mais carinhoso do que o “chan”,
mas também pode ser usado para representar uma forma mais “depravada” de se
referir a pessoa do sexo feminino.
-sama - Utilizado normalmente para expressar um alto
respeito pela pessoa (maior do que -san).
-ojou - Utilizado normalmente com mulheres ricas ou de
classe superior, e/ou para dar a expressão de “senhorita”. Costuma estar
acompanhado de: -san, -sama, ou até mesmo -chan.
-dono - Utilizado normalmente para expressar o mais alto
grau de respeito por uma pessoa (maior do que -sama). Termo antigo, pouco usado
atualmente, mas que quando usado de forma séria é costumeiramente expressado
por pessoas de maior idade em novels/animes/mangás.
Termos gerais:
Sensei – Referente à alguém com alto grau de conhecimento.
Em animes, novels e mangás, é costumeiramente associado à professores, mas
também pode ser à profissionais de outras áreas, como médicos, advogados, etc.
Senpai - Referente à alguém mais experiente que você em
alguma coisa. Ex.: Estudante de uma classe mais avançada, colega de trabalho
que está a mais tempo na empresa.
Kouhai – O contrário de Senpai. Ex.: Um estudante de uma
classe abaixo, um colega de trabalho mais novo.
Otou-san – Apesar do exemplo, pode estar acoplado com outros
honoríficos também (Ex.: Otou-sama). Significa pai.
Okaa-san – Apesar do exemplo, pode estar acoplado com outros
honoríficos também (Ex.: Okaa-sama). Significa mãe.
Onee-chan - Apesar do exemplo, pode estar acoplado com
outros honoríficos também (Ex.: Onee-san). Possui vários sentidos, mas
normalmente é utilizado como “irmã mais velha”, mas também pode ser usado para
falar com alguém próximo, que é mais velho, e que você prefere não chamar de
“tia”. No dia-a-dia pode aparecer sem o “O” inicial, logo o caso do exemplo seria,
nee-chan, que seria uma forma mais carinhosa.
Onii-chan – Apesar do exemplo, pode estar acoplado com
outros honoríficos também (Ex.: Onii-san). Assim como o exemplo anterior,
possui vários sentidos, mas normalmente é utilizado como “irmão mais velho”,
mas também pode ser usado para falar com alguém próximo, que é mais velho, e
que você prefere não chamar de “tio”. No dia-a-dia pode aparecer sem o “O”
inicial, logo o caso do exemplo seria, nii-chan, que seria uma forma mais
carinhosa.
Ojii-chan – Também pode aparecer como “Ojii-san”, tem como
principal tradução vovô, vô.
Ojou-sama – Apesar do exemplo, pode estar acoplado com
outros honoríficos também (Ex.: Ojou-chan). O significado literal é
“senhorita”. Normalmente utilizado para retratar pessoas (ou atitudes de
pessoas) ricas.
Ossan - A tradução que mais assemelha-se seria “tiozão”.
Hikikomori - Alguém com o comportamento de ficar trancado em
casa, sendo que não gosta de contato social.
Kami-sama - Significa em geral, "Deus".
Geez – Devido à termos culturais, preferi não deixar uma
tradução direta, mas pode ser usado muitas vezes como: “Ixi”, “vish”, “aff”,
“nossa”, “poxa”, “caramba”, “oh meu Deus!”.
Sob - Dependendo do momento pode ser como estar segurando o
choro, um soluço, ou até mesmo estar forçando o choro.
Centro de Jogos - Normalmente chamados de fliperama por
brasileiros. Na minha concepção, acaba sendo um termo incorreto, visto que
nosso sentido para fliperama é um pouco diferente disso.
Rota - Derivado dos jogos envolvendo histórias japonesas
(Visual Novels), uma rota é basicamente o caminho que o personagem decide
seguir em algum momento da história. Por exemplo: “Se ele continuar assim, ele
irá pela rota das batalhas.”. Essa frase tenta, usando o termo de jogo,
demonstrar que o personagem pode vir a seguir um “caminho” diferente.
Bandeira - Termo utilizado para dar ênfase no termo rota.
Enquanto o termo rota é o caminho que o personagem decide seguir, uma bandeira
é a demonstração dessas escolhas, o ponto de uma mudança. Por exemplo: “Ele
ativou a bandeira amorosa nela.”. Essa frase tenta, usando o termo de jogo,
demonstrar que ele conseguiu fazer ela se apaixonar por ele.
Erabe - Como verbo, significa escolher. Como substantivo, significa escolha.
Hum! - Onomatopeia para interjeição ou então para demonstrar desdém.
Erabe - Como verbo, significa escolher. Como substantivo, significa escolha.
Hum! - Onomatopeia para interjeição ou então para demonstrar desdém.
Encontrou algum erro? Gostaria de fazer alguma adição
importante? Se tiver alguma dica/sugestão/reclamação, por favor nos encaminhe usando a nossa área de contatos: