Site fora do ar. Mudanças. Tradução!


Bom, como alguns notaram, o site ficou temporariamente indisponível. Motivos?

Resumidamente, falta de pagamento do domínio. Eu poderia ter permanecido com o .blogspot.com.br, mas preferi fechar o site até ser possível efetuar o pagamento novamente. Afinal, como todos clamam, a minha tradução (Alguns ainda não perceberam que o Portal AMLN não é uma equipe.) é acima da média, então acredito que ela mereça um bom motivacional.

Não é de hoje que tenho comentado sobre as doações. Mas, infelizmente, apesar de todos pedirem pelas continuações, pelo acesso ao site, reclamarem, esbravejarem, opinarem, solidarizarem, 0 centavos foram arrecadados no sistema de doação. Sim, lastimável.
Alguns me perguntaram se não seria viável criar um "Padrim", uma vaquinha online. Apesar de essas "vaquinhas online" serem boas formas de serem visualizadas, elas seguram um grande valor do dinheiro para elas, por isso, o pagseguro faz a mesma função, mas não "rouba" tanto do receptor.

O botão do pagseguro sempre esteve no lado direito da página, mas mudei ele para ficar mais fácil de notar. Agora, existem 2 botões:

1 - Assinar: Nele, você decide doar R$5,00 todo mês ao Portal durante 6 meses.

2 - Doar: Nele basta clicar e escolher o valor e pagar. O pagamento é feito uma única vez. 

Os métodos são variados, desde cartão até boleto (que tantos ainda usam). Sendo assim, não há uma barreira para as doações.


"AH! Mas o que eu ganho com isso?": Bom, ter tido a oportunidade de uma leitura como a que presto de DxD e as que ainda virão não basta? Poxa... Outra coisa é receber a tradução antes que todos e coisas do gênero. Por isso, não esqueça de usar seu e-mail e me comunique se resolver ajudar.

Então, algumas mudanças quanto a forma que traduzo serão necessárias. Não é possível somente "dar material" e não receber nem o suficiente para deixar o site acessível/responder perguntas/outras coisas. Ainda estou bolando algumas ideias, e estou empenhado em trazer DxD traduzido, apesar de alguns provavelmente pensarem "ah, mas se ele parar vem outro cara e traduz, foda-se"... A diferença sempre será a qualidade. :)


Enfim, a intenção não é alfinetar o trabalho de outros grupos, afinal, existem alguns excelentes grupos e cada qual faz de sua forma. Também não há intenção de repreender os usuários, mas para um trabalho ser bom, é preciso apoio. Não há possibilidade de algo unilateral. Espero que todos possuam maturidade em tirar dessas palavras o sentido certo e não choraminguem sem nexo.