Q&A DarkKaos

Bom, como prometido, algumas perguntas e respostas.
Algumas são da comunidade do facebook, mas, em geral, são perguntas boladas pelos e-mails que chegam e eu acabo respondendo diretamente. Enfim, uma forma de comunicar e matar um pouco do tempo que vocês precisam esperar pela tradução. xD
Às vezes, o site e a página do facebook parecem meio mortas. Até parece que ninguém está fazendo nada.
Então, não é que eu não esteja fazendo nada. É exatamente por estar fazendo muita coisa, que não dá pra ficar postando qualquer coisinha. Tento manter pelo menos algum contato na página do facebook, com algumas besteirinhas, mas nem sempre é possível estar 100%. Lembre-se que o foco é traduzir, logo, demora.

Que rumo você espera para animação de DxD no caso a 4ª temporada(se tiver), claro comparado as expectativas e a LN ? Cairia bem um reboot da 3ª temporada ou eles virão como um sucesso ? – Por Marcelo Oliveira
Olha, sendo bem sincero, eu presumo que seja uma temporada de consertos. Muitos fatos ficaram de fora da 3ª temporada, mas é tudo “corrigível”. Acredito que o anime volte a seguir a light novel em grande parte. Apesar disso, em questão de expectativas, me sinto meio de expectativas baixas. Primeiro para não me quebrar tanto quanto foi com a 3ª temporada. Segundo, por que acredito que o conteúdo fique apertado. Para quem lê a light novel, imagine o volume 9 e 10 inteiros dentro de uma temporada pelo menos (Isso seguindo a premissa de 2 volumes e 12 episódios, que é o mais provável). E, por último, pois sendo uma quarta temporada, espremendo todo “suco” que DxD tenha pra dar, será pela TNK, que não tem tanta excelência em qualidade visual.
Uma terceira temporada refeita seria uma benção. Principalmente bem feita. Mas animes costumam “normalmente” ter reboot quando se possui material diferente para apresentar (como rotas de visual novel, ou spin-off). Sendo assim, acho altamente improvável isso acontecer, infelizmente.

Quantos anos vc tem? Trabalha? tem alguma irma? Kkkk – Por Pedro Baranhuk
28 anos. Trabalho na área de TI. Sem irmãs, sem irmãos também. :P

Por que demora tanto para traduzir um volume?
Bom, esse eu já expliquei várias vezes pelo site, então vou deixar mais resumido. São vários passos, desde tradução até edição para o site. Não é abrir o tradutor e colar tudo lá, infelizmente.

Por que não tem mais light novels e só você traduz?
Na realidade, até hoje estava disponível para leitura outra light novel (Ero Mangá Sensei), mas dei o projeto por encerrado (em até algumas horas após a postagem deste artigo, a página do projeto de Ero Mangá Sensei será encerrada), pois quando falei com o tradutor, estava tudo de boa. Depois, pelas comunidades, vi o Portal AMLN ser acusado de “pegar” o material. Sendo assim, simplesmente desisto de manter algo assim. O motivo de não haverem mais light novels no site é basicamente a falta de tempo para a minha pessoa traduzir tudo.
Se somente eu traduzo DxD, fica difícil colocar empenho em outros projetos. Por isso, sempre deixei o Portal AMLN aberto para quem mais quiser traduzir projetos separados. Mas, o problema, é que todos querem somente “ajudar” em DxD, seguindo a vibe. Ajudas são sempre bem vindas, mas as pessoas costumam abandonar projetos constantemente, então, prefiro não atrapalhar o meu projeto. Esse é o motivo para somente eu traduzir DxD.
Apesar disso tudo, outros projetos sempre serão encorajados por mim, desde que a pessoa queira começar a traduzir e não exista já traduzido (ou em processo de tradução) por outro sub.

Não gosto de algumas traduções que você coloca. Como você decide isso?
Bom, no geral, as traduções seguem o nome direto da light novel em japonês. O problema, é que alguns termos possuem mais de uma tradução, ou até mesmo já são propostos em inglês (o que os faz terem notas e não tradução direta). O autor coloca os kanjis (idioma japonês) e adiciona além dele, em alguns casos, a forma de leitura em katakana (palavras não japonesas) durante a obra. Sendo assim, um mesmo termo, pode acabar ganhando várias traduções, dependendo somente da minha criatividade. Em alguns momentos, acabo adotando a tradução do inglês, em outros do japonês, em outros da origem da palavra (digamos que seja um termo nórdico, grego, e por aí vai). E, em alguns casos, até mesmo misturo todos. Qual o processo de escolha? O sentido. Normalmente, tento manter o sentido básico do que significa aquele nome na obra ou qual o sentido toma. Sendo assim, não conte com traduções 100% em termos.

Exemplo: Sephiroth Graal é o nome de uma Longinus que será apresentada durante a light novel. Note que este é o nome que o autor considerou para a Longinus, mas também, permitiu que o nome em japonês pudesse ser lido como幽世の聖杯 (Kakuriyo no Seihai). Desmembrando as palavras, temos:
Sephiroth significa contagem de números, ao infinito. Graal refere-se ao cálice sagrado. Além disso, também há a tradução de Kakuriyo, que significa pós-vida, e Seihai, que significa cálice. Agora, atribuindo o conhecimento da light novel, sobre a função dela e a origem das palavras, escolhi como tradução: “Cálice da Vida e da Morte”.

Você é fluente em inglês? Quanto tempo estudou até começar a traduzir? E em japonês?
Fluente é complicado. Costumo dizer que para ser realmente fluente, é obrigatório ter vivido in loco essa experiência. Como nunca morei nos Estados Unidos, não me considero fluente.
Apesar de ter estudado inglês na escola, nunca foi o meu forte. Após a escola (tá, durante também), jogava muitos jogos online, que logicamente eram em inglês. Certo dia resolvi começar um curso de inglês, e após 1 ano de curso, comecei a fazer as traduções de DxD para um amigo e, logo mais a frente, montei o projeto. Meu curso teve 1 ano e meio de duração, e todo o inglês que tenho conhecimento, é este. Por isso, se você às vezes se sente acuado por conta de estar estudando há pouco tempo, foque-se. Não é necessário tanto tempo de estudo assim. O português é infinitamente mais difícil do que o inglês.
Já o japonês, é bem mais complicado em termos. Fiz praticamente 6 meses de curso e aprendo o que posso pela internet. Sei muitas expressões básicas e consigo ler kanjis básicos, então, não é nada supremo. Muito longe ainda de conseguir ler uma light novel completa sem tradução.

Por que enrolar tanto e mudar tantos termos na obra já traduzida?
Meu inglês não é perfeito, aprendo todos os dias coisas novas. Além disso, também existem termos que estavam lá quando já comecei a tradução (Phoenix Tears, que mudei para Lágrimas de Fênix no decorrer da tradução). E claro, acabo pesquisando a obra original, e descobrindo que traduziram de forma não tão correta. E, em alguns momentos, até mesmo a oficialização de algo da obra (seja por notícia do escritor oficial, mangás e animes) cria motivo de mudanças. Um exemplo disso tudo, será o “Clube de Pesquisas Ocultas”. Já faz um bom tempo que isso tem meio que me incomodado, afinal, o termo nunca pareceu muito correto. Pensei em algumas possibilidades e comecei a conversar com outras pessoas ligadas a mim. Afinal, eu realmente queria mudá-lo. Clube de Pesquisas Ocultas é simplesmente muito estranho. Até que cheguei no mangá de DxD, publicado oficialmente aqui mesmo, no Brasil. Eis que, o termo era exatamente o mesmo que eu vinha a tanto tempo cogitando. Sendo assim, notarão que até o lançamento completo do volume 10, o “Clube de Pesquisas Ocultas” estará alterado em toda a obra para Clube de Ocultismo.
Vale lembrar, que nem todo termo dá pra seguir a tradução oficial. O anime de DxD nos Estados Unidos simplesmente destruiu o nome do Sirzechs (Sir Zechs), deixando de lado todo o conhecimento sobre honoríficos.

Qual seu anime favorito?
Sendo bem sincero, nesta nova era de animes, DxD é definitivamente a história que mais me agrada, mas não chega a ser meu “anime” favorito. Também não gosto de definir anime favorito, pois tenho um favorito em cada estilo (xD). Mas se fosse para citar os 3 que mais gosto, seriam: Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru (mais conhecido como Oregairu), Shakugan no Shana, Toaru (a série em geral).
Dos animes mais antigos, ou seja, mais de 20 anos, com certeza o favorito é Yu Yu Hakusho. xD

Por que você não traduz os volumes anteriores ao 5? Principalmente o 2, que não tem pela internet?
Falando BEM a realidade, é por que não tenho motivos. Eles foram animados razoavelmente bem, então não há necessidade.

Você sempre comenta de aberturas de animes. Qual seu estilo musical? Por que não comenta dos encerramentos?
Bom, meu estilo musical é basicamente clássico/rock. Cresci ouvindo muita música clássica (desde o tradicional Beethoven até menos conhecidos, como Shostakovich (sério mesmo, sem brincadeira)), mas quando adolescente pulei para o rock (insira músicas de rock, das mais variadas ramificações, dos anos 2000). Com a falta de novidades boas em ambos os gêneros, acabei achando as músicas em japonês. Um dos motivos de escolher mostrar somente aberturas, é porque elas são mais marcantes. Ao contrário de encerramentos, as aberturas costumam ter uma apresentação mais acabada e uma temática mais racional, e na hora de avaliar um encerramento, eu acabo mais focado na música do que nele em si. Apesar disso, existem alguns encerramentos excelentes. Tirando os mais conhecidos (Naruto e derivados), que realmente possuem encerramentos melhores que suas próprias aberturas, eu escolheria este:


E não menos importante, mas por último:
E o restante do volume 10? Quando lança?
O restante do volume 10 será lançado dia 27/05/2016. Só preciso ajustar a apresentação dele no site e por isso preciso deste tempo. Ou seja, em breve, leitura!